IL Dialetto - al dialÄt

SOPRANNOMI SISSESI

Le famiglie:

I Bagat (Lottici)

I Barel (Rivara)

I Blia (Adorni)

I Carutel (Musetti)

I Clumbarot (Guareschi)

I Flep (Grassi)

I Manén (Delfrate)

I Maratòn (Coppini)

I Marsèr (Chezzi)

I Pascadur (Cesari)

I Saldòn (Antonietti)

I Spason (Oddi)

I Zorz (Ferrari)

 

I singoli:

Agge (Alessandro Rossi)

Balti (Filippo Mora)

Burro (Matteo Bertoli)

Burrino (Luca Bertoli)

Cen (Nino Terzi)

Cic (Roberto Romani)

Cingolo (Cristian Bussolati)

Ciocco (Stefano Rolli)

Ciuba (Sara Ubaldi)

Elvis (Massimo Mezzadri)

Emme (Massimo Mezzadri)

Finòn (Giuseppe Cereoli)

Frigor (Fabio Bertoli)

Giaggio (Marco Formaggini)

Gilda (Eliana Zecca)

Kereko (Francesco Govi)

Lancio (Francesco Dall’Olio)

Lupo (Lorenzo Dazzi)

Mancu (Francesco Marenzoni)

Minilla (Marco Romani)

Nène (Oreste Alfieri)

Nep (Nicola Reggi)

Pado (Giacomo Cattani)

Pallu (Alessandro Popoli)

Patata (Simone Delgrosso)

Pepo (Giuseppe Rivara)

Pinén (Gabriele Montanari)

Pupo (Luca Poletti)

Sancén (Sergio Benecchi)

Spak (Luca Spagnoli)

Tato (Ernesto Salsi)

Topa (Cristian Maffini)

Uli (Pierluigi Romani)

Zeta (Giorgio Zardi)

DIZIONARIO COVID TRADOTTO IN SISESE

N.B: Il sissese è un dialetto ufficiale ed è indicato nella Mappa dei dialetti italiani.

ASINTOMATICO                  T’a glè ma tal sè mia

ASSEMBRAMENTO             Tropa génta

AUTOCERTIFICAZIONE     In du vèt?

DISPNEA                            At manca al fià

DISTANZIAMENTO SOCIALE      Sta sö da dòs

FLASH MOB                        Fär al siòc in dal balcon o a la fnèstra

LOCK DOWN                     Sarär sö töt

NEGATIVO                        Pra dès at stè ben

POSITIVO                          A t’lè ciapà

PRE TRIAGE                     Prima ch’It guärdan

QUARANTENA                Ghè da stär in cà quindas dé

SMART WORKING            Lavurär da cà

 

 

La “FESTA” DEL MAIALE:

In t’la ca l’è ‘na gran festa: pö ‘d la fera pö che i spuss!

cülatèll e späli e copa E po’ na bronza d’os

 

 

 

MASALÉN o MASÉN è il termine dialettale per indicare il …NORCINO

 

 

Per il loro lavoro, i norcini si servono di:

CURADUR     ferro appuntito per colpire il cuore del maiale

GOCI  grossi e lunghi aghi per cucire budelli e investiture

BURÄS         canovaccio grezzo per asciugare le carni

LÄSA  spago per legare salumi e carni grosse

DROGHI       spezie usate insieme al sale per la concia delle carni

PARÖL          paiolo usato per cuocere ciccioli e cicciolata

PARÖLA        caldaia di rame per far bollire l’acqua

FUGON         fusto di ferro entro cui si accende il fuoco

RAMPÉN       uncino usato per vari scopi

 

SCALAT        scaletta usata da supporto per sorreggere il maiale per la rasatura

 

I norcini preparano:

CÜLATEL AD ZIBÈL il Re dei salumi

SPÄLA CRÜDA AD PALASÒN la Regina dei salumi e poi...

SALÄM, STRULGHÉN, MARIÖLA, CUDGHÉN, SUPRASÄDA, PANSÀTA, PRÉT

 

…degni Cortigiani.

ll sissese,...    (di Angelo Bolsi)

non scivola...al blesga;                         non inciampa...al scapòsa;

non si sveglia...als dasda;                     non grida...al sbraja;

non si corica...al zaqua;                        non si copre...als quata;

non si riprende...als'arpècla;                  non si ribella...als'arbèca;

non si lamenta...al brangogna;              non piange...al crida;

non accende...al pia;                             non mescola...al mazda;

non innafia...al daqua;                          non subisce...al manda zo;

non si stanca...al nin pòl po';                non sta zitto...al tas zo;

non muore...al volta i pè a l'òss;           non gli fanno il funerale...il portan so;

non scende...al ven zo;                          non vendemmia...l'indòmia;

non compra...al fa spesa;                      non lava i piatti...al lava zo;

non chiacchiera...al ciciàra;                   non s'inquieta...al s'imbrùsia;

il suo gatto non miagola...al sgnavla;    la madre non partorisce...la màta zo;

non va a convivere...als màta insama;  non si arrende...al ceda;

non cade...al bàlta;                                non soffia...al sburfa;

non schiaccia...al spargnàcla;                non litiga...al bòja;

non irride...al tòs pral cùl;                      non solleva...al lèva sò;

non alleva...al tira sò;                            non prende un schiaffo...al ciàpa un smaflon;

non si nasconde...al s'imbosca;             non lascia debiti...al pianta di ciold da partòt;

non ingrassa...al fa bèla cera;

FILASTROCCHE CHI SE LE RICORDA?

Fa ninén popon, fa ninén al mé popon

gnirà a ca ‘l papà, ‘l purtarà al bonbon

pral so bèl popon.

 

Piöva piöva l’äcqua növa

i bisén i van a scöla

e la gäta la turna indré

i bisén ig van adré.

 

Giüa giüa cavalon,

cora in piäsa dal padron

väg a dir cal vena a ca

che la mäma la fät i gnoc

e ‘l papà al na magnà tròp

e la mäma la sé ingusäda

e ‘l papà ‘l ‘ha bastunäda

bastunäda in tri canton,

giüa, giüa cavalon.

 

Trota trota cavalon

Tra la vecia in tal macion

Trala sö trala giò

Trala, trala…

In mesa a Po

 

Pion piusél da l’òli bèl, da l’oli fén

San Martén, galéña sòpa

vula in s’la piopa

piopa piupäña, galeña fasäna

sälta la sena, sälta al disnär

léva la cua e va a………

 

Din don campani, marroni,

capei di frà è mort Dunà.

Dunà le via, È mort so zia.

So zia ad Milan, È mort un can.

Can rabius è mort un Tus.

Tus tusela Burricinela.

RICORRENZE D'AUTUNNO NELLA BASSA, “RECITATE” NEL NOSTRO DIALETTO.

Per la gente di ieri e soprattutto per i contadini l'autunno segnava due tappe importanti del loro lavoro: la vendemmia e San Martino. Ecco al riguardo alcune frasi. Scrive Mauro Adorni nella poesia “La mustäda”

Eviva, Eviva, as senta in dal stradón

Papà l’è lö l’è drè rivär

in fonda as väda al pulvrón

l’è la machina ch’a ven a mustär…

 

E prima bisogna:

Andar in tal filägn a indümiär;

limpir casati e panirón con l’üa;

mustär cm’i pé in d’la mustadüra;

matar al móst in t’la téna, spitar cas léva al capél e dopa c’la buï trì dè cavär sò e limpir la bóta;

cm’al móst as pöl fär al süg pr’i pütén e anca al vén còt pr’i turtèi e par la granatina.

 

PROVERBI:

As pöl mia avérag la bóta piena e la muiéra imbariäga!

I än e i bicér ad vén is cóntan mia.

 

SAN MARTINO L'undici novembre era la data in cui scadevano i contratti d'affitto e mezzadria di case e terreni, per cui spesso bisognava trasferire da un podere all'altro la famiglia e quelle poche “tarabaccole” che si possedevano. Scrive F. Bertozzi nella poesia San Martén.

La fümära, un brancón ad fén,

quatar scräni e na cardenza

do butigli, un scatlón ad sménsa

e in söma al cär un putén ca dròma.

 

MODI DI DIRE e CONSUETUDINI

Fär San Martén e salütär i casànt;

Par San Martén as fa i gnòc e as va a catär i pér martén da cösar cm’al castägni.

 

PROVERBI

L’istà ad San Martén la düra tri dé e un punén

Par San Martén al möst al dvénta vén

Par San Martén castägni e vén

Par San Martén a väl tant la paia cm’al fén

Par San Martén al lévri i van söta al camén

 

CIBI AUTUNNALI

Gnóc, Pulénta cónsa, pulénta stüdida, cudghen cm’al sacrao, salam frét, fädag ad gusen cum la retèla, patóna, castägni brustulidi e i bälar (castagne bollite).

 

RICETTA NATALIZIA: al pién

 

Tör dal pan rasì e scutäral cm’al brod cäld, zuntaragh’dj óv, furmaj, säl e nusa muscada. Al pien as pól mätar, vujà int’la carta uliäda, drét int’la brónza cum la carna, opüre as pól lempar un capón o la picaja, cusiria e fär cósar int’al brod.


LAVORI PRIMAVERILI IN CAMPAGNA

Da una conversazione con un nostro agricoltore

     Aŝ täca a ligär sö ‘l vidi, piantär i päj e pudär cóli tirädi a curdón. Chi g’ha anca l’òrt, al prepära la tèra e ‘l sömna al primi ŝmenŝi: al burgnèrbi, i grögn e ‘l ŝigóli ch’ién longhi a näŝar.

     In Märŝ aŝ prepära la tèra, sa strajä al cuncim par sümnär i prä’, la malga, al tumächi e la sòia.

     A la fén ad Vril, sl’é na bèla primavera, aŝ täca a tajär i prä’ par fär al fén. In Mäğ aŝ täca a fär i tratament al vidi (där l’äcqua al vidi) e catär sö ‘l fén.

     Par fär töt aĝ völ un mutùr bon par tót j’atrèŝ: rotante, rapghéna, sümnadùra, lamón o motosega, pompa par där l’äcqua al vidi, caràta a man.

     Par i laùr a man a gh’é ‘l badìl, la vanga, la ŝäpa, al rastrèl e la furcàta pral fén e al furcon par cargär al bärbi.

 

LAVORI PRIMAVERILI IN CASA

Fär al pulisìi ad Päsqua.

Cöšar j’öv culurä’.

Preparär al pien e la fujäda par fär j’anulén. ‘Na vòlta aŝ fäva anca la bügäda.

 

LA BÜGÄDA

     Nelle nostre case la lavatrice è arrivata negli anni fra il ‘60 e il ’70; prima i panni si lavavano “a man”: maglie, maglioni, pantaloni, vestiti da donna, mutande e canotte (mäji, majón, bräghi, vèsti, müdànt e canotiéri) si lavavano in genere ogni 20/25 giorni, immergendoli in un mastello di legno (la söja o sujöla) e per detersivo si usava la lisciva (l’alŝìa).

     L’alŝìa si preparava facendo bollire una parte di cenere setacciata (sandra šdaŝäda) presa dalla stufa economica (la stüa) e cinque parti di acqua, lasciando decantare e filtrando il liquido. Con l’aggiunta di grasso di maiale (al duléĝ) e qualche foglia di alloro (làur) o rosmarino (rušmarén) si potevano confezionare ottime saponette.

     Ma lenzuola e coperte (linsöj e cuèrti) venivano lavati in primavera, in genere all’aperto e, siccome erano tante, si usava la cenere (la sandra) di legna tale e quale.

Ho vissuto la bügäda: a casa mia si faceva a Sala nell’aia del caseificio di Zibio e della Carolina. Tutte le sorelle si ritrovavano portando ciascuna la biancheria di casa che veniva messa ben piegata, in grandi bigonci di legno (i navaŝöj); sopra veniva steso un panno di cotone o canapa (detto la cularöla) e sopra questo veniva messa la sandra che era irrorata con brocche (al bròchi) di acqua bollente presa da un pentolone (la paröla) posto sopra una stufa da esterno (la furnašèla o al fugón). 

     Riempito il navaŝöl con acqua bollente e colatura di cenere, si applicava una copertura di assi per non disperdere il calore e il tutto veniva lasciato in infüsión (prelavaggio) fino alla mattina successiva. Mia zia Bruna aggiungeva sempre anche petali delle sue rose.

     La mattina si battevano i panni con dei bastoni e si sfregavano su delle assi (äŝi par i pägn) col sapone di Marsiglia (savón) e la spazzola (sbröŝčia). Nella parte bassa del navaŝöl c’era una specie di rubinetto (un spinót), che veniva aperto per far uscire il liquido detergente che si era formato cioè la lisciva (l’alŝìa), che poteva essere recuperata per lavare altri panni.

     Si continuava ad immettere acqua fino a quando non usciva pulita (fase di risciacquo). Poi i panni venivano strizzati: una donna prendeva un capo, un’altra donna il capo opposto e si attorcigliava il panno.

     Intanto gli uomini piantavano i pali e tiravano i fili, e si era pronti per stendere e (non ci crederete), ma il profumo era proprio di pulito! Lo possiamo testimoniare noi che, allora bambini, giocavamo a riconcorrerci fra quelle lenzuola gonfiate dal vento!

 

PROVERBI E CREDENZE POPOLARI

An gh’é Päsqua sensa fräsca.

Päsqua metà fräsca.                                                       

Märŝ, Marŝón, tri catìv e vón bon (St’än al g’ha mia ciapä’).

Vril töt i dé ‘n barìl (Speróma!  Mó mia par Päsqua, però…).

Al 25 ad Märŝ, dé a dla Madóna, aŝ va mia in-t-l’òrt, se no a ven la béŝa in ca’.

Vogliamo omaggiare oltre a Mauro Adorni e Giampaolo Govi, tutta la "Dialettale sissese" che dal 1967 è custode, paladina e ambasciatrice del nostro dialetto.


Qui potete trovare alcune scene della Compagnia Dialettale Sissese